Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijskiArabski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Wprowadzone przez caroltimbo
Język źródłowy: Francuski

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Tytuł
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 20 Sierpień 2007 22:58





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2007 22:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Sierpień 2007 22:44

goncin
Liczba postów: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Sierpień 2007 22:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Sierpień 2007 22:49

goncin
Liczba postów: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Sierpień 2007 00:57

guilon
Liczba postów: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla