Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!! | | Język źródłowy: Francuski
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!! |
|
| Você é minha amiga por toda a vida !!!!!! | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 20 Sierpień 2007 22:58
Ostatni Post | | | | | 20 Sierpień 2007 22:36 | | | Isn't 'mon' male and 'amie' female? | | | 20 Sierpień 2007 22:44 | | | You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".
The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine. | | | 20 Sierpień 2007 22:45 | | | So it would be 'amiga', wouldn't? | | | 20 Sierpień 2007 22:49 | | | It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/ | | | 21 Sierpień 2007 00:57 | | | But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla |
|
|