Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalskiArapski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Poslao caroltimbo
Izvorni jezik: Francuski

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Naslov
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 20 kolovoz 2007 22:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 kolovoz 2007 22:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 kolovoz 2007 22:44

goncin
Broj poruka: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 kolovoz 2007 22:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 kolovoz 2007 22:49

goncin
Broj poruka: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 kolovoz 2007 00:57

guilon
Broj poruka: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla