Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze brazilianeArabisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Prezantuar nga caroltimbo
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titull
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 20 Gusht 2007 22:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2007 22:36

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Gusht 2007 22:44

goncin
Numri i postimeve: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Gusht 2007 22:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Gusht 2007 22:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Gusht 2007 00:57

guilon
Numri i postimeve: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla