Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caroltimbo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

τίτλος
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 20 Αύγουστος 2007 22:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2007 22:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Αύγουστος 2007 22:44

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Αύγουστος 2007 22:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Αύγουστος 2007 22:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Αύγουστος 2007 00:57

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla