Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语阿拉伯语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
正文
提交 caroltimbo
源语言: 法语

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

标题
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 八月 20日 22:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 20日 22:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

2007年 八月 20日 22:44

goncin
文章总计: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

2007年 八月 20日 22:45

casper tavernello
文章总计: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

2007年 八月 20日 22:49

goncin
文章总计: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

2007年 八月 21日 00:57

guilon
文章总计: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla