Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilienArabe

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Texte
Proposé par caroltimbo
Langue de départ: Français

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titre
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 20 Août 2007 22:58





Derniers messages

Auteur
Message

20 Août 2007 22:36

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Août 2007 22:44

goncin
Nombre de messages: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Août 2007 22:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Août 2007 22:49

goncin
Nombre de messages: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Août 2007 00:57

guilon
Nombre de messages: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla