Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilskiArapski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Podnet od caroltimbo
Izvorni jezik: Francuski

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Natpis
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 20 Avgust 2007 22:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2007 22:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Avgust 2007 22:44

goncin
Broj poruka: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Avgust 2007 22:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Avgust 2007 22:49

goncin
Broj poruka: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Avgust 2007 00:57

guilon
Broj poruka: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla