Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Hollandsk-Spansk - laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Samfund / Mennesker / Politik
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Tekst
Tilmeldt af
alonsao
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je niet leuk doehoeg klootzak
Titel
Déjame en paz
Oversættelse
Spansk
Oversat af
Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Déjame en paz, ¡mierda! No me gustas adiós cabrón
Bemærkninger til oversættelsen
"doehoeg" no existe, pero pienso que es un tipo de despedida.
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 13 Januar 2008 23:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Januar 2008 21:46
Nego
Antal indlæg: 66
'godverdomme' is with two m's, not one.
(I would prefer 'doei' instead of 'doehoeg' but this is a matter of taste)