Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Ispanų - laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Visuomenė / Žmonės / Politika
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Tekstas
Pateikta
alonsao
Originalo kalba: Olandų
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je niet leuk doehoeg klootzak
Pavadinimas
Déjame en paz
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Déjame en paz, ¡mierda! No me gustas adiós cabrón
Pastabos apie vertimą
"doehoeg" no existe, pero pienso que es un tipo de despedida.
Validated by
guilon
- 13 sausis 2008 23:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 sausis 2008 21:46
Nego
Žinučių kiekis: 66
'godverdomme' is with two m's, not one.
(I would prefer 'doei' instead of 'doehoeg' but this is a matter of taste)