Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Іспанська - laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Суспільство / Люди / Політика
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Текст
Публікацію зроблено
alonsao
Мова оригіналу: Голландська
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je niet leuk doehoeg klootzak
Заголовок
Déjame en paz
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Іспанська
Déjame en paz, ¡mierda! No me gustas adiós cabrón
Пояснення стосовно перекладу
"doehoeg" no existe, pero pienso que es un tipo de despedida.
Затверджено
guilon
- 13 Січня 2008 23:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Січня 2008 21:46
Nego
Кількість повідомлень: 66
'godverdomme' is with two m's, not one.
(I would prefer 'doei' instead of 'doehoeg' but this is a matter of taste)