Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Испански - laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Общество / Хора / Политика
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je...
Текст
Предоставено от
alonsao
Език, от който се превежда: Холандски
laat me toch met rust, godverdome. ik vind je niet leuk doehoeg klootzak
Заглавие
Déjame en paz
Превод
Испански
Преведено от
Urunghai
Желан език: Испански
Déjame en paz, ¡mierda! No me gustas adiós cabrón
Забележки за превода
"doehoeg" no existe, pero pienso que es un tipo de despedida.
За последен път се одобри от
guilon
- 13 Януари 2008 23:13
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Януари 2008 21:46
Nego
Общо мнения: 66
'godverdomme' is with two m's, not one.
(I would prefer 'doei' instead of 'doehoeg' but this is a matter of taste)