Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Tyska - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTyska

Kategori Vardaglig

Titel
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Text
Tillagd av katiuscia
Källspråk: Italienska

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Anmärkningar avseende översättningen
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titel
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 13 Februari 2008 15:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2008 11:14

Okal
Antal inlägg: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Februari 2008 16:27

Jona2k8
Antal inlägg: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.