Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Metin
Öneri katiuscia
Kaynak dil: İtalyanca

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Başlık
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son Rumo tarafından onaylandı - 13 Şubat 2008 15:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2008 11:14

Okal
Mesaj Sayısı: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Şubat 2008 16:27

Jona2k8
Mesaj Sayısı: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.