Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Duits - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansDuits

Categorie Informeel

Titel
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Tekst
Opgestuurd door katiuscia
Uitgangs-taal: Italiaans

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Details voor de vertaling
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titel
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 13 februari 2008 15:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 11:14

Okal
Aantal berichten: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 februari 2008 16:27

Jona2k8
Aantal berichten: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.