Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tysk - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTysk

Kategori Dagligdags

Tittel
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Tekst
Skrevet av katiuscia
Kildespråk: Italiensk

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Tittel
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 13 Februar 2008 15:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2008 11:14

Okal
Antall Innlegg: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Februar 2008 16:27

Jona2k8
Antall Innlegg: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.