Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Familiara

Titolo
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Teksto
Submetigx per katiuscia
Font-lingvo: Italia

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Rimarkoj pri la traduko
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titolo
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Februaro 2008 15:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 11:14

Okal
Nombro da afiŝoj: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Februaro 2008 16:27

Jona2k8
Nombro da afiŝoj: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.