Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Categoria Coloquial

Título
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Texto
Enviado por katiuscia
Língua de origem: Italiano

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Notas sobre a tradução
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Título
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Notas sobre a tradução
edited.
Última validação ou edição por Rumo - 13 Fevereiro 2008 15:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 11:14

Okal
Número de mensagens: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Fevereiro 2008 16:27

Jona2k8
Número de mensagens: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.