Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Teksti
Lähettäjä katiuscia
Alkuperäinen kieli: Italia

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Huomioita käännöksestä
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Otsikko
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 13 Helmikuu 2008 15:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 11:14

Okal
Viestien lukumäärä: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Helmikuu 2008 16:27

Jona2k8
Viestien lukumäärä: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.