Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Tekst
Podnet od katiuscia
Izvorni jezik: Italijanski

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Napomene o prevodu
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Natpis
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 13 Februar 2008 15:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2008 11:14

Okal
Broj poruka: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Februar 2008 16:27

Jona2k8
Broj poruka: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.