Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
テキスト
katiuscia様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
翻訳についてのコメント
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

タイトル
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 Rumo - 2008年 2月 13日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 11:14

Okal
投稿数: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

2008年 2月 8日 16:27

Jona2k8
投稿数: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.