Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjermanisht - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjermanisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Tekst
Prezantuar nga katiuscia
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Vërejtje rreth përkthimit
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titull
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Vërejtje rreth përkthimit
edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 13 Shkurt 2008 15:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2008 11:14

Okal
Numri i postimeve: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Shkurt 2008 16:27

Jona2k8
Numri i postimeve: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.