Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Language familier

Titre
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Texte
Proposé par katiuscia
Langue de départ: Italien

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Commentaires pour la traduction
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titre
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par Rumo - 13 Février 2008 15:24





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2008 11:14

Okal
Nombre de messages: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Février 2008 16:27

Jona2k8
Nombre de messages: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.