Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tysk - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTysk

Kategori Hverdags

Titel
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Tekst
Tilmeldt af katiuscia
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Bemærkninger til oversættelsen
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Titel
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Bemærkninger til oversættelsen
edited.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 13 Februar 2008 15:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2008 11:14

Okal
Antal indlæg: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Februar 2008 16:27

Jona2k8
Antal indlæg: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.