Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Col·loquial

Títol
quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! ...
Text
Enviat per katiuscia
Idioma orígen: Italià

quanti anni hai? Ne ho undici lo sai bene! Si pronto? qui è la famiglia Messner,mi scusi,non ho capito,non parlo con la famiglia Baumann? no,mi dispiace,qui è la famiglia Messner.Oh,mi scusi.Non fa niente. Io vorrei giocare a Memory,giocheresti anche tu con me? no, a me non piace giocare a Memory. Che stai facendo? Stai leggendo? No,sto studiando,e tu che stai facendo? Io mi sto annoiando da morire!
Notes sobre la traducció
devo tradurre questo dialogo dall'italiano al tedesco

Títol
Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch!
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wie alt bist du? Ich bin elf, weißt du doch! Bist Du bereit? Hier ist Familie Messner, Entschuldigung, verstehe nicht, spreche ich nicht mit Familie Baumann? Nein, ich bedaure, hier ist Familie Messner. Oh, Verzeihung. Das macht nichts. Ich möchte gerne Memory spielen, möchtest Du auch mit mir spielen? Nein, ich mag nicht Memory spielen. Was machst Du gerade? Liest Du? Nein, ich lerne, und Du was machst Du? Ich langweile mich zu Tode!
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per Rumo - 13 Febrer 2008 15:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 11:14

Okal
Nombre de missatges: 22
An "s" at the end of "das" in "Das macht nichts"
"Ich langweile mich zum Sterben", I prefer "Ich langweile mich zu Tode".
The rest of the translation seems OK to me

8 Febrer 2008 16:27

Jona2k8
Nombre de missatges: 2
non ho capito = das habe ich nicht verstanden.
me non piace giocare a Memory = Ich spiele nicht gern Memory.