Översättning - Grekiska-Turkiska - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Dagliga livet - Hem/Familj | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ... | | Källspråk: Grekiska
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία. |
|
| Ailemde dört kiÅŸi var... | ÖversättningTurkiska Översatt av giges | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Ailemde dört kişi var. Annem en büyük yaşta olandır. |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 12:22
Senaste inlägg | | | | | 5 Mars 2008 23:45 | | | endiÅŸe mi? Bence kiÅŸi daha iyi olur. Annem yaÅŸta en büyüğüdür. | | | 6 Mars 2008 21:27 | | | Haklısın, daha sonra tekrar düşündüm de; yanlış yaptığımı anladım  | | | 28 April 2008 00:04 | | | giges,
gerekli düzeltmeleri yapmamışsın!
| | | 3 Maj 2008 15:37 | | | cümleye 'ailemin' diye başlarsan,
'Ailemin dört ferdi var...' diye devam etmelisin.
ya da
'Ailemde dört kişi var...'
başlığı da düzeltmelisin, 'endişesi'yazıyor
kolay gelsin
|
|
|