Prevođenje - Grčki-Turski - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni život - Dom / Obitelj | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ... | | Izvorni jezik: Grčki
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία. |
|
| Ailemde dört kiÅŸi var... | PrevođenjeTurski Preveo giges | Ciljni jezik: Turski
Ailemde dört kişi var. Annem en büyük yaşta olandır. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 svibanj 2008 12:22
Najnovije poruke | | | | | 5 ožujak 2008 23:45 | | | endiÅŸe mi? Bence kiÅŸi daha iyi olur. Annem yaÅŸta en büyüğüdür. | | | 6 ožujak 2008 21:27 | | | Haklısın, daha sonra tekrar düşündüm de; yanlış yaptığımı anladım  | | | 28 travanj 2008 00:04 | | | giges,
gerekli düzeltmeleri yapmamışsın!
| | | 3 svibanj 2008 15:37 | | | cümleye 'ailemin' diye başlarsan,
'Ailemin dört ferdi var...' diye devam etmelisin.
ya da
'Ailemde dört kişi var...'
başlığı da düzeltmelisin, 'endişesi'yazıyor
kolay gelsin
|
|
|