ترجمه - یونانی-ترکی - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ... | | زبان مبداء: یونانی
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία. |
|
| Ailemde dört kiÅŸi var... | ترجمهترکی
giges ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Ailemde dört kişi var. Annem en büyük yaşta olandır. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 می 2008 12:22
آخرین پیامها | | | | | 5 مارس 2008 23:45 | | | endiÅŸe mi? Bence kiÅŸi daha iyi olur. Annem yaÅŸta en büyüğüdür. | | | 6 مارس 2008 21:27 | | | Haklısın, daha sonra tekrar düşündüm de; yanlış yaptığımı anladım  | | | 28 آوریل 2008 00:04 | | | giges,
gerekli düzeltmeleri yapmamışsın!
| | | 3 می 2008 15:37 | | | cümleye 'ailemin' diye baÅŸlarsan,
'Ailemin dört ferdi var...' diye devam etmelisin.
ya da
'Ailemde dört kişi var...'
başlığı da düzeltmelisin, 'endişesi'yazıyor
kolay gelsin
|
|
|