Tercüme - Yunanca-Türkçe - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ... | | Kaynak dil: Yunanca
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία. |
|
| Ailemde dört kiÅŸi var... | TercümeTürkçe Çeviri giges | Hedef dil: Türkçe
Ailemde dört kişi var. Annem en büyük yaşta olandır. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 12:22
Son Gönderilen | | | | | 5 Mart 2008 23:45 | | | endiÅŸe mi? Bence kiÅŸi daha iyi olur. Annem yaÅŸta en büyüğüdür. | | | 6 Mart 2008 21:27 | | | Haklısın, daha sonra tekrar düşündüm de; yanlış yaptığımı anladım | | | 28 Nisan 2008 00:04 | | | giges,
gerekli düzeltmeleri yapmamışsın!
| | | 3 Mayıs 2008 15:37 | | | cümleye 'ailemin' diye baÅŸlarsan,
'Ailemin dört ferdi var...' diye devam etmelisin.
ya da
'Ailemde dört kişi var...'
başlığı da düzeltmelisin, 'endişesi'yazıyor
kolay gelsin
|
|
|