Vertaling - Grieks-Turks - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Thuis/Familie | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ... | | Uitgangs-taal: Grieks
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μοθ είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία. |
|
| Ailemde dört kişi var... | VertalingTurks Vertaald door giges | Doel-taal: Turks
Ailemde dört kişi var. Annem en büyük yaşta olandır. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 mei 2008 12:22
Laatste bericht | | | | | 5 maart 2008 23:45 | | | endişe mi? Bence kişi daha iyi olur. Annem yaşta en büyüğüdür. | | | 6 maart 2008 21:27 | | | Haklısın, daha sonra tekrar düşündüm de; yanlış yaptığımı anladım | | | 28 april 2008 00:04 | | | giges,
gerekli düzeltmeleri yapmamışsın!
| | | 3 mei 2008 15:37 | | | cümleye 'ailemin' diye başlarsan,
'Ailemin dört ferdi var...' diye devam etmelisin.
ya da
'Ailemde dört kişi var...'
başlığı da düzeltmelisin, 'endişesi'yazıyor
kolay gelsin
|
|
|