Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Italienska - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Titel
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Tillagd av
fannybiehl
Källspråk: Svenska
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titel
L'amore vi
Översättning
Italienska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Italienska
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 26 Mars 2008 15:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Mars 2008 19:19
ali84
Antal inlägg: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Mars 2008 13:49
Mariketta
Antal inlägg: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Mars 2008 15:28
Alessandra87
Antal inlägg: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!