Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Italų - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekstas
Pateikta
fannybiehl
Originalo kalba: Švedų
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Pavadinimas
L'amore vi
Vertimas
Italų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Italų
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Validated by
Xini
- 26 kovas 2008 15:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 kovas 2008 19:19
ali84
Žinučių kiekis: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 kovas 2008 13:49
Mariketta
Žinučių kiekis: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 kovas 2008 15:28
Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!