Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Италиански - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Заглавие
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Текст
Предоставено от
fannybiehl
Език, от който се превежда: Swedish
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Заглавие
L'amore vi
Превод
Италиански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Италиански
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
За последен път се одобри от
Xini
- 26 Март 2008 15:13
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Март 2008 19:19
ali84
Общо мнения: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Март 2008 13:49
Mariketta
Общо мнения: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Март 2008 15:28
Alessandra87
Общо мнения: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!