쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-이탈리아어 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시 - 사랑 / 우정
제목
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
본문
fannybiehl
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
제목
L'amore vi
번역
이탈리아어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Xini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 26일 15:13
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 22일 19:19
ali84
게시물 갯수: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
2008년 3월 25일 13:49
Mariketta
게시물 갯수: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
2008년 3월 25일 15:28
Alessandra87
게시물 갯수: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!