Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Italiano - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Testo
Aggiunto da
fannybiehl
Lingua originale: Svedese
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titolo
L'amore vi
Traduzione
Italiano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Ultima convalida o modifica di
Xini
- 26 Marzo 2008 15:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Marzo 2008 19:19
ali84
Numero di messaggi: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Marzo 2008 13:49
Mariketta
Numero di messaggi: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Marzo 2008 15:28
Alessandra87
Numero di messaggi: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!