Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Italisht - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Dashuri / Miqësi
Titull
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekst
Prezantuar nga
fannybiehl
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titull
L'amore vi
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Italisht
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 26 Mars 2008 15:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Mars 2008 19:19
ali84
Numri i postimeve: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Mars 2008 13:49
Mariketta
Numri i postimeve: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Mars 2008 15:28
Alessandra87
Numri i postimeve: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!