Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiitaliano - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
fannybiehl
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Kichwa
L'amore vi
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Xini
- 26 Mechi 2008 15:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Mechi 2008 19:19
ali84
Idadi ya ujumbe: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Mechi 2008 13:49
Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Mechi 2008 15:28
Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!