الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-إيطاليّ - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
عنوان
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
نص
إقترحت من طرف
fannybiehl
لغة مصدر: سويدي
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
عنوان
L'amore vi
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Xini
- 26 أذار 2008 15:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 أذار 2008 19:19
ali84
عدد الرسائل: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 أذار 2008 13:49
Mariketta
عدد الرسائل: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 أذار 2008 15:28
Alessandra87
عدد الرسائل: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!