Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Italien - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Titre
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Texte
Proposé par
fannybiehl
Langue de départ: Suédois
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titre
L'amore vi
Traduction
Italien
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Italien
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Dernière édition ou validation par
Xini
- 26 Mars 2008 15:13
Derniers messages
Auteur
Message
22 Mars 2008 19:19
ali84
Nombre de messages: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Mars 2008 13:49
Mariketta
Nombre de messages: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Mars 2008 15:28
Alessandra87
Nombre de messages: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!