Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Італійська - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Текст
Публікацію зроблено
fannybiehl
Мова оригіналу: Шведська
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Заголовок
L'amore vi
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Затверджено
Xini
- 26 Березня 2008 15:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Березня 2008 19:19
ali84
Кількість повідомлень: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Березня 2008 13:49
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Березня 2008 15:28
Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!