Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Italijanski - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekst
Podnet od
fannybiehl
Izvorni jezik: Svedski
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Natpis
L'amore vi
Prevod
Italijanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Italijanski
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Poslednja provera i obrada od
Xini
- 26 Mart 2008 15:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Mart 2008 19:19
ali84
Broj poruka: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Mart 2008 13:49
Mariketta
Broj poruka: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Mart 2008 15:28
Alessandra87
Broj poruka: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!