Umseting - Svenskt-Italskt - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur | Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras... | | Uppruna mál: Svenskt
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken. |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore. |
|
Góðkent av Xini - 26 Mars 2008 15:13
Síðstu boð | | | | | 22 Mars 2008 19:19 | | | L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore. | | | 25 Mars 2008 13:49 | | | L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci". | | | 25 Mars 2008 15:28 | | | "so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase! |
|
|