Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Italienisch - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung - Liebe / Freundschaft
Titel
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Übermittelt von
fannybiehl
Herkunftssprache: Schwedisch
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titel
L'amore vi
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Italienisch
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 26 März 2008 15:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 März 2008 19:19
ali84
Anzahl der Beiträge: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 März 2008 13:49
Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 März 2008 15:28
Alessandra87
Anzahl der Beiträge: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!