Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Portugisiska - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinPortugisiska

Kategori Chat

Titel
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Text
Tillagd av aninhaserras
Källspråk: Latin

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Anmärkningar avseende översättningen
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titel
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Översättning
Portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Senast granskad eller redigerad av guilon - 27 Augusti 2008 23:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juli 2008 01:36

pirulito
Antal inlägg: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.