Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès

Categoria Xat

Títol
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Text
Enviat per aninhaserras
Idioma orígen: Llatí

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Notes sobre la traducció
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Títol
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traducció
Portuguès

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Darrera validació o edició per guilon - 27 Agost 2008 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2008 01:36

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.