Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - Omnia qui reticet, munera pacis ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어포르투갈어

분류 채팅

제목
Omnia qui reticet, munera pacis ...
본문
aninhaserras에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Omnia qui reticet, munera pacis habet
이 번역물에 관한 주의사항
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

제목
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 01:36

pirulito
게시물 갯수: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.