Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Portugalski - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiPortugalski

Kategorija Chat

Naslov
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Poslao aninhaserras
Izvorni jezik: Latinski

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Primjedbe o prijevodu
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Naslov
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Prevođenje
Portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Portugalski

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 27 kolovoz 2008 23:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 srpanj 2008 01:36

pirulito
Broj poruka: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.