Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués

Categoría Chat

Título
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Texto
Propuesto por aninhaserras
Idioma de origen: Latín

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Nota acerca de la traducción
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Título
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traducción
Portugués

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Última validación o corrección por guilon - 27 Agosto 2008 23:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Julio 2008 01:36

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.