Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese

Categoria Chat

Titolo
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Testo
Aggiunto da aninhaserras
Lingua originale: Latino

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Note sulla traduzione
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titolo
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traduzione
Portoghese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Ultima convalida o modifica di guilon - 27 Agosto 2008 23:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2008 01:36

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.