Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Portugisisk - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinPortugisisk

Kategori Chat

Tittel
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Skrevet av aninhaserras
Kildespråk: Latin

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Tittel
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Senest vurdert og redigert av guilon - 27 August 2008 23:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juli 2008 01:36

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.