Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська

Категорія Чат

Заголовок
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Текст
Публікацію зроблено aninhaserras
Мова оригіналу: Латинська

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Пояснення стосовно перекладу
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Заголовок
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Переклад
Португальська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Затверджено guilon - 27 Серпня 2008 23:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2008 01:36

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.